Word story - lipstick on a pig
Lipstick on a pig (idiom) – an unsuccessful attempt to make something ugly look more attractive.
Новые идиомы – обороты речи, употребляющиеся как единое целое – появляются в языке нечасто. Одной из идиом, которая появилась в английском языке относительно недавно и вошла в активный словарь многих людей, стало выражение lipstick on a pig. Своей популярностью этот оборот речи обязан 44 президенту Соединенных Штатов Америки Бараку Обаме. В сентябре 2008 года во время избирательной президентской кампании, Обама заявил, что политика, пропагандируемая его соперниками, кандидатами от Республиканской партии Джоном Маккейном и Сарой Пэйлин, не предполагает никаких изменения, это старые методы только названные по-другому. В заключении своего выступления Обама добавил: "You can put lipstick on a pig, but it's still a pig...".
Было ли употребление идиомы спонтанным или заранее спланированным, мы можем только предполагать. Очевидно, что использование её с высокой политической политической трибуны спровоцировало рост её популярности.
Сегодня выражение lipstick on a pig используют не только в политических дискуссиях, но и в любых ситуациях, когда мы понимаем, что кто-то, как правило, с целью обмана пытается представить что-либо в более выгодном свете, чем есть на самом деле. Можно накрасить свинью помадой, но она все равно останется свиньей; можно завернуть старую рыбу в красивую бумагу и назвать это новшеством, но она будет пахнуть так же.
Происхождение идиомы lipstick on a pig
Хотя идиома put lipstick on a pig появилась в английском языке относительно недавно, в 20 веке, фразеологические выражения со словом 'pig' существуют уже не одно столетие. Как правило, такие идиомы имеют отрицательное значение: make a pig's ear of sth – to do sth badly, wrongly, or awkwardly – испортить все, напортачить; pig in a poke – something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good – кот в мешке; sweat like a pig – sweat profusely – обливаться потом, потеть как свинья..
Смысл выражения lipstick on a pig – тщетная попытка превратить что-то страшное во что-то привлекательное с помощью подручных средств – схожа с моралью знаменитой старинной пословицы 16 века: You can't make a silk purse from a sow's ear.
Первый зафиксированный случай использования в одном предложении слов 'pig' и 'lipstick' относится к 1926 году. В газете Los Angeles Times Charles F. Lumps написал: "Most of us know as much of history as a pig does of lipstick." В 1985 The Washington Post процитировал высказывание ведущего с радиостанции в Сан-Франциско "that would be like putting lipstick on a pig". Данное высказывание относилось к планам по обновлению стадиона Candelstick Park, вместо того, чтобы построить на его месте новый стадион для команды San Francisco Giants.
В конце 20 – начале 21 веков идиома put lipstick on a pig широко использовалась в политической риторике и даже послужила названием книги Виктории Кларк Lipstick on a Pig: Winning In the No-Spin Era by Someone Who Knows the Game.
You should be signed in to comment this post.
Sign in to leave comment
Sing in