Europe
Africa
Middle East
Central Asia
Asia Pacific
Americas and the Caribbean
Sign In Sign Up

Posts

Ия Вишнева

February 25, 2017 10:00
Word story - lipstick on a pig

Word story - lipstick on a pig

Lipstick on a pig (idiom) – an unsuccessful attempt to make something ugly look more attractive.

Новые идиомы – обороты речи, употребляющиеся как единое целое – появляются в языке нечасто. Одной из идиом, которая появилась в английском языке относительно недавно и вошла в активный словарь многих людей, стало выражение lipstick on a pig. Своей популярностью этот оборот речи обязан 44 президенту Соединенных Штатов Америки Бараку Обаме. В сентябре 2008 года во время избирательной президентской кампании, Обама заявил, что политика, пропагандируемая его соперниками, кандидатами от Республиканской партии Джоном Маккейном и Сарой Пэйлин, не предполагает никаких изменения, это старые методы только названные по-другому. В заключении своего выступления Обама добавил: "You can put lipstick on a pig, but it's still a pig...".
Было ли употребление идиомы спонтанным или заранее спланированным, мы можем только предполагать. Очевидно, что использование её с высокой политической политической трибуны спровоцировало рост её популярности.

Сегодня выражение lipstick on a pig используют не только в политических дискуссиях, но и в любых ситуациях, когда мы понимаем, что кто-то, как правило, с целью обмана пытается представить что-либо в более выгодном свете, чем есть на самом деле. Можно накрасить свинью помадой, но она все равно останется свиньей; можно завернуть старую рыбу в красивую бумагу и назвать это новшеством, но она будет пахнуть так же.

Происхождение идиомы lipstick on a pig

Хотя идиома put lipstick on a pig появилась в английском языке относительно недавно, в 20 веке, фразеологические выражения со словом 'pig' существуют уже не одно столетие. Как правило, такие идиомы имеют отрицательное значение: make a pig's ear of sth – to do sth badly, wrongly, or awkwardly – испортить все, напортачить; pig in a poke – something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good – кот в мешке; sweat like a pig – sweat profusely – обливаться потом, потеть как свинья..

Смысл выражения lipstick on a pig – тщетная попытка превратить что-то страшное во что-то привлекательное с помощью подручных средств – схожа с моралью знаменитой старинной пословицы 16 века: You can't make a silk purse from a sow's ear.

Первый зафиксированный случай использования в одном предложении слов 'pig' и 'lipstick' относится к 1926 году. В газете Los Angeles Times Charles F. Lumps написал: "Most of us know as much of history as a pig does of lipstick." В 1985 The Washington Post процитировал высказывание ведущего с радиостанции в Сан-Франциско "that would be like putting lipstick on a pig". Данное высказывание относилось к планам по обновлению стадиона Candelstick Park, вместо того, чтобы построить на его месте новый стадион для команды San Francisco Giants.

В конце 20 – начале 21 веков идиома put lipstick on a pig широко использовалась в политической риторике и даже послужила названием книги Виктории Кларк Lipstick on a Pig: Winning In the No-Spin Era by Someone Who Knows the Game.

Тема: Grammar & Vocabulary       Теги: Wordstory, Etymology

1 1014 1
0

You should be signed in to comment this post.

Sign in to leave comment

Sing in
Your region
Choose another region Yes, that's correct
Sign In
Sign Up
I am
Select
Email
Password
Congrats Account was created successfully, activation link was sent to your email Sign In
Reset Password
Email
Reset Password Instructions have been sent to your email succesfully Got It