Europe
Africa
Middle East
Central Asia
Asia Pacific
Americas and the Caribbean
Sign In Sign Up

Posts

Ия Вишнева

January 26, 2019 09:00
Word story – mondegreen

Word story – mondegreen

Mondegreen (noun) – a misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing of the lyrics of a song.
Definition – Oxford Dictionary

Случалось ли вам слышать в песне или стихотворении слова и фразы, которые отличались от оригинальных? Если вы переосмысливали или додумывали неверно разобранные со слуха слова и строки, то вы испытали на себе явление mondegreen, или ослышки.

Происхождение термина mondegreen

Термин mondegreen появился в английском языке благодаря американской писательнице Сильвии Райт (Sylvia Wright). В 1954 году она опубликовала в американском ежемесячном журнале о политике, экономике, культуре, литературе и искусстве Harper's Magazine статью, посвященную ослышке в строчках старинной шотландской баллады. Когда Сильвия была маленькой девочкой, ее мать читала ей одно из своих любимых произведений. Детское восприятие Сильвии преобразовало строчки:

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.
(Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.)
в
And Lady Mondegreen
(И леди Мондегрин).

Сильвия Райт высказалась о необходимости ввести термин для обозначения различных ослышек и предложила называть их mondegreen. Она объяснила свое решение следующим образом:

"The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original."

С тех пор термин mondegreen благополучно прижился в английском языке. В 2000 году слово mondegreen в качестве нарицательного существительного было включено в словарь Random House Webster's College Dictionary, в 2002 году – в Oxford English Dictionary, а в 2008 – в Merriam-Webster’s Dictionary.

Произношение термина mondegreen

mondegreen [ˈmɒndəɡriːn]

Самые популярные mondegreens в английском языке

Американский журналист Джон Кэрролл (Jon Carroll), который ведет специальную рубрику, посвященную ослышкам в газете San Francisco Chronicle, среди самых популярных ослышек называет три:

  1. Gladly, the cross-eyed bear вместо Gladly The Cross I’ll Bear – из старинного религиозного гимна. Что буквально: «Весело, косоглазый медведь» вместо «Охотно понесу я крест».
  2. There’s a bathroom on the right вместо There’s a bad moon on the rise – из песни Creedence Clearwater Revival ‘Bad Moon Rising’; «Там ванная справа» вместо «Там всходит дурная луна».
  3. Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса ‘Purple Haze’.

Говорят, что Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щеку.

Одной из самых популярных ослышек в российской эстраде является песня Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», в припеве которой многим слышатся слова «скрип колеса».

Тема: Grammar & Vocabulary       Теги: Wordstory, Etymology

1 1203 1
0

You should be signed in to comment this post.

Sign in to leave comment

Sing in
Your region
Choose another region Yes, that's correct
Sign In
Sign Up
I am
Select
Email
Password
Congrats Account was created successfully, activation link was sent to your email Sign In
Reset Password
Email
Reset Password Instructions have been sent to your email succesfully Got It