Word story – mondegreen
Mondegreen (noun) – a misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing of the lyrics of a song.
Definition – Oxford Dictionary
Случалось ли вам слышать в песне или стихотворении слова и фразы, которые отличались от оригинальных? Если вы переосмысливали или додумывали неверно разобранные со слуха слова и строки, то вы испытали на себе явление mondegreen, или ослышки.
Происхождение термина mondegreen
Термин mondegreen появился в английском языке благодаря американской писательнице Сильвии Райт (Sylvia Wright). В 1954 году она опубликовала в американском ежемесячном журнале о политике, экономике, культуре, литературе и искусстве Harper's Magazine статью, посвященную ослышке в строчках старинной шотландской баллады. Когда Сильвия была маленькой девочкой, ее мать читала ей одно из своих любимых произведений. Детское восприятие Сильвии преобразовало строчки:
They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.
(Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.)
в
And Lady Mondegreen
(И леди Мондегрин).
Сильвия Райт высказалась о необходимости ввести термин для обозначения различных ослышек и предложила называть их mondegreen. Она объяснила свое решение следующим образом:
"The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original."
С тех пор термин mondegreen благополучно прижился в английском языке. В 2000 году слово mondegreen в качестве нарицательного существительного было включено в словарь Random House Webster's College Dictionary, в 2002 году – в Oxford English Dictionary, а в 2008 – в Merriam-Webster’s Dictionary.
Произношение термина mondegreen
mondegreen [ˈmɒndəɡriːn]
Самые популярные mondegreens в английском языке
Американский журналист Джон Кэрролл (Jon Carroll), который ведет специальную рубрику, посвященную ослышкам в газете San Francisco Chronicle, среди самых популярных ослышек называет три:
- Gladly, the cross-eyed bear вместо Gladly The Cross I’ll Bear – из старинного религиозного гимна. Что буквально: «Весело, косоглазый медведь» вместо «Охотно понесу я крест».
- There’s a bathroom on the right вместо There’s a bad moon on the rise – из песни Creedence Clearwater Revival ‘Bad Moon Rising’; «Там ванная справа» вместо «Там всходит дурная луна».
- Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса ‘Purple Haze’.
Говорят, что Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щеку.
Одной из самых популярных ослышек в российской эстраде является песня Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», в припеве которой многим слышатся слова «скрип колеса».
You should be signed in to comment this post.
Sign in to leave comment
Sing in