Get/have your ducks in a row (phrase) – to be well prepared or well organized for something that is going to happen. Definition – Cambridge Dictionary
Значение фразы get/have your ducks in a row
Идиоматическое выражение have/get one’s ducks in a row вошло в обиход в 80-е годы прошлого столетия и приобрело популярность среди юристов, бизнесменов, менеджеров. В переводе на русский язык выражение have/get one’s ducks in a row означает «приводить дела в порядок; приводить в порядок мысли, собираться с мыслями, сосредоточиться».
“Be there eleven earliest,” Toby had said; “Eleven is already too early, George, they won’t arrive till twelve.” It was only ten-thirty but he wanted the time, he wanted to circle before he settled; time, as Enderby would say, to get his ducks in a row. Smiley’s People, by John le Carré, 1980
Долгое время считалось, что эта идиома, а вернее фраза to line up one’s ducks, была впервые использована Стивеном Кингом в романе «Противостояние», вышедшем в 1978 году. Но относительно недавно американский этимолог Барри Попайк (Barry Popik) обнаружил пример использования идиомы в выпуске Washington Post от 13 июня 1932 года: “We have a world filled today with problems and we are trying to get our economic ducks in a row”.
На сегодняшний день самый ранний из найденных пример использования фразы относится к 1889 году.
In the meantime the Democrats are getting their ducks in a row, and their ticket is promised to be very strong. The Plaindealer, 15 Nov. 1889
Происхождение фразы get/have your ducks in a row
Существует несколько версий происхождения фразы get/have your ducks in a row. Есть предположение, что происхождение идиомы связано с игрой в биллиард. Шар, который находится перед лузой и который является простой мишенью, часто называют duck. Выстроив шары в ряд, можно с легкостью выиграть партию.
Другая теория предполагает, что ducks – это кегли для игры в боулинг.
Но многие филологи сходятся на том, что ducks – это и есть утки, которые выстраиваются в цепочку следуя друг за другом к водоему. Лично у меня это идиома ассоциируется с известной детской сказкой «Дорогу утятам» американского писателя Роберта Макклоски (Make Way for Ducklings, Robert McCloskey) и памятником главной героине этой сказки – маме-утке Миссис Маллард и её восьми утятам.
А данные примеры подтверждают, что происхождение идиомы может быть связано с утками.
“Yes,” said the ducklings, waddling on. “That's better,” said their mother; “But well-bred ducks walk in a row, straight, one behind the other.” “Yes,” said the little ducks again, all waddling in a row. “Now to the pond,” said old Dame Duck — splash, splash, and in they go. Goodrich's Fifth School Reader, by Samuel Griswold Goodrich, 1857
We walked in a row, like ducks going to the field. Annals of the Propagation of the Faith, Vol. 15, 1854
You should be signed in to comment this post.
Sign in to leave comment
Sing in